学科紹介 日越通訳コース

日越通訳コース

国際色豊かな環境で実践的な日本語力とビジネススキルを身につけ、日本とベトナムの懸け橋を目指す!

2018年に日越外交関係樹立から45周年を迎えます。
経済・文化など様々な分野で交流の深いベトナムと日本の懸け橋となる人材を育成します。

What to Study

通訳、と聞いてあなたがイメージする仕事にはどんなものがありますか?観光・会議・商談・放送・司法などたくさんの活躍の場が用意されています。通訳に限らず、日系企業で働くベトナム人のリーダーとして、またサポーターとして多様な進路を目指すことが可能です。
このコースでは、日本語のスキルをビジネスの場で活用できるレベルまで向上するとともに、みなさんが働く上で必要なマナーやデータ処理の専門的知識を修得します。

How to Learn

個々のレベルにあったクラス編成の下、語彙力や読解力を総合的に向上するカリキュラムに基づき、ビジネスの場で活用できる実践的な日本語を修得します。
さらに、「観光外国語」を取り入れ、日本語以外の語学力もあわせて磨きをかけていきます。日本の文化や経済事情を把握するのはもちろんのこと、ASEAN事情に特化した講義も充実しており、「日越の懸け橋」のみならず、「アジアの懸け橋」となる人材を2年で目指していくことができます。

教員メッセージ

NBL教員メッセージ

言葉以上に、相手を理解しようする気持ちを大切に。
佐々木 結美 先生[日本語コミュニケーション 担当]

言葉が違ってもコミュニケーションをすることはできます。相手の表情や目を見て、手や足を使って話ができます。言葉を使って話ができれば一番いいですが、それ以上に相手のことを理解したいという気持ちを大切にしてください。その気持ちがあれば、たとえ言葉を間違えても、失敗しても、気持ちを伝えることはできるでしょう。

Sự khác biệt về ngôn ngữ không ngăn cản được giao tiếp giữa chúng ta. Ta có thể dùng tay, chân, những biểu hiện trên mặt để diễn tả điều muốn nói. Tất nhiên giao tiếp bằng ngôn ngữ là cách thuận tiện nhất, nhưng quan trọng hơn thế nữa chính là cái ý muốn hiểu rõ hơn về người đang đứng trước mắt mình.
Chỉ cần có cảm xúc đó, dù tiếng nói có sai đi nữa, điều ta muốn truyền đạt chắc chắn sẽ đến được đối phương.

NBL教員メッセージ

グローバル社会が求めてやまない人材を目指して。
Nguyen Minh Hieu 先生[日越通訳応用 担当]

通訳者は、多言語を使いこなす力、専門知識、表現力、コミュニケーション能力など多くの力が求められます。このコースで学ぶことで通訳者としてだけでなく、日越をつなぐあらゆる分野で活躍することができるでしょう。グローバル社会が求めてやまない人材を目指し一緒に学びましょう。

“Dịch” thoáng nghe có vẻ đơn giản nhưng những đòi hỏi phía sau lại không hề giản đơn: dùng tốt hai ngôn ngữ, kiến thức chuyên môn, khả năng diễn đạt, khả năng giao tiếp. Chuyên sâu được thông dịch tức là đã sở hữu được tất cả những năng lực đó. Trở thành thông dịch viên tất nhiên cũng là một lựa chọn, nhưng với những năng lực đã tiếp thu ta có thể làm việc hiệu quả ở bất kì một lĩnh vực
nào khác. Chính tính vạn năng đó là điểm mạnh của khóa học này, và cũng là tài năng các doanh nghiệp quốc tế luôn mong mỏi.

カリキュラム

1年次前期の時間割(例)
1時限
8:50~10:20
日本語
コミュニケーション
ビジネス
コミュニケーション
日越通訳基礎 日越通訳基礎
2時限
10:30~12:00
日本語
コミュニケーション
情報リテラシー 日越通訳基礎 パソコン実務 日越通訳基礎
Lunch Time 12:00~13:00
3時限
13:00~14:30
パソコン実務 日本文化概論 ビジネスリテラシー 日本語文書理解
4時限
14:40~16:10
異文化
コミュニケーション
キャリアデザイン

 

2年次前期の時間割(例)
1時限
8:50~10:20
観光外国語 日本語
コミュニケーション
日越通訳応用 キャリアデザイン
2時限
10:30~12:00
日本語文書理解 日本語
コミュニケーション
日越通訳応用 日越通訳応用 ASEAN 事情研究
Lunch Time 12:00~13:00
3時限
13:00~14:30
日本事情 ビジネス実務 日越通訳応用
4時限
14:40~16:10
パソコン実務 ビジネス実務 ビジネス
コミュニケーション

※カリキュラム、時間割は授業内容を充実させるため変更する場合があります。 ※授業は90分で1コマ、間に10分休憩です。

科目紹介(一部)

日越通訳基礎 日本語を学んできたのに上手に通訳ができなかったという経験は多くの方が持っているのではないでしょうか。それは言語によって表現方法が違うからです。この授業では話者の気持ちや意図を上手に表現できるようにベトナム語⇒日本語、日本語⇒ベトナム語の通訳の訓練をしていきます。
ASEAN 事情研究 通訳技術をビジネスの場で生かすためには、日本とベトナムのみならず、両国を取り巻く情勢を敏感にキャッチしておく必要があります。この授業ではASEAN諸国と日本の政治、経済、国際関係などを学んでいきます。
日本文化概論 脈々と受け継がれている伝統文化と世界の若者に支持されているサブカルチャー。古今の日本文化に触れ、日本人の価値観を知り、それらを通して自身を内省し、日本文化への理解を深めます。

取得目標

● 日本語能力試験N1
● ビジネス日本語能力テスト600 点以上
● ビジネス能力検定
● ビジネス文書検定
● Microsoft Office Specialist
(Word/Excel/PowerPoint)

主な進路

● ホテル・観光
● 通訳・翻訳
● 人材コンサルタント
● 大学進学