[学校法人ISI学園グローバルナビゲーション]




[メインコンテンツ]

日中/日韓通訳翻訳コース

概要 授業カリキュラム
盧洪偉 先生 中国語、日中通訳、翻訳等担当 日本の文化や慣習を理解し、コミュニケーション能力の優れた「通訳案内士」を目指します。

1年次では日本語・中国語の翻訳の基礎、2年次では応用を学びます。辞書と表現力を駆使して第三者に分かりやすく訳す演習をします。他人の言葉をまた別の人に分かりやすく訳すのが通訳の役目ですから、言葉はもちろんのこと、日本と中国の幅広い知識が必要となります。両国の文化や慣習の違いをきちんと理解する姿勢もプロとして要求されるでしょう。分からないことがあっても、教えてくれるのを待つのではなく、主体性を持ち自力で答えを導き出す姿勢を持って欲しいと思います。継続は力なり。どんなことでも続けることで本当の力がついてきます。

盧洪偉 先生 中国語、日中通訳、翻訳等担当

時間割

〈日中通訳翻訳コース〉1年次(前期)の時間割(例)

 
1限目 日本語表現研究     ビジネスコンピューティング 日中通訳翻訳
2限目 日本語表現研究 資格対策講座   中日通訳翻訳 日中通訳翻訳
  Lunch Time
3限目 Webデザイン 中日通訳翻訳 日本語文章理解 キャリアガイダンス 時事問題
4限目 文書処理技法 ビジネスマナー 日本語文章理解    

※1限目 / 9:10〜10:40、2限目 / 10:50〜12:20、LUNCH TIME / 12:20〜13:20、3限目 / 13:20〜14:50、4限目 / 15:00〜16:30
※授業は90分で1コマ、間に10分休憩です。
※日本人学生は日本語のかわりに中国語の科目を履修します。

資格取得・卒業後の進路

取得資格 卒業後の進路

通訳案内士試験、ビジネス能力検定、
Microsoft Office Specialist、実用英語技能検定
日中通訳翻訳コース/中国語検定、HSK(漢語水平考試)、TECC(中国語コミュニケーション能力検定)
留学生/日本語能力試験

通訳・翻訳、旅行会社、外資系企業、商社、金融、
観光業全般、ホテル

pageの先頭へ戻る


ISI Education Group - Since 1977

Copyright© ISI Japaese Laguage School All Rights Reserved.