[メインコンテンツ]
![]() |
1年次では日本語・中国語の翻訳の基礎、2年次では応用を学びます。辞書と表現力を駆使して第三者に分かりやすく訳す演習をします。他人の言葉をまた別の人に分かりやすく訳すのが通訳の役目ですから、言葉はもちろんのこと、日本と中国の幅広い知識が必要となります。両国の文化や慣習の違いをきちんと理解する姿勢もプロとして要求されるでしょう。分からないことがあっても、教えてくれるのを待つのではなく、主体性を持ち自力で答えを導き出す姿勢を持って欲しいと思います。継続は力なり。どんなことでも続けることで本当の力がついてきます。
|
〈日中通訳翻訳コース〉1年次(前期)の時間割(例)
| 月 | 火 | 水 | 木 | 金 | |
|---|---|---|---|---|---|
| 1限目 | 日本語表現研究 | ビジネスコンピューティング | 日中通訳翻訳 | ||
| 2限目 | 日本語表現研究 | 資格対策講座 | 中日通訳翻訳 | 日中通訳翻訳 | |
| Lunch Time | |||||
| 3限目 | Webデザイン | 中日通訳翻訳 | 日本語文章理解 | キャリアガイダンス | 時事問題 |
| 4限目 | 文書処理技法 | ビジネスマナー | 日本語文章理解 | ||
※1限目 / 9:10〜10:40、2限目 / 10:50〜12:20、LUNCH TIME / 12:20〜13:20、3限目 / 13:20〜14:50、4限目 / 15:00〜16:30
※授業は90分で1コマ、間に10分休憩です。
※日本人学生は日本語のかわりに中国語の科目を履修します。
通訳案内士試験、ビジネス能力検定、 |
通訳・翻訳、旅行会社、外資系企業、商社、金融、 |
|




