学科紹介 国際コミュニケーション学科 日越通訳コース

日越通訳コース Khóa thông dịch Nhật Việt

実践的な日本語力とビジネススキルを身につけ、日本とベトナムの懸け橋を目指す!
Có được kĩ năng kinh doanh và tiếng Nhật mang tính thực tiễn, hướng đến là cầu nối quan trọng giữa Nhật Bản và Việt Nam.

2018年に日越外交関係樹立から45周年を迎えました。経済・文化など様々な分野で交流の深いベトナムと日本の懸け橋となる人材を育成します。
Năm 2018 là năm đánh dấu kỉ niệm 45 năm thiết lập mối quan hệ ngoại giao Nhật-Việt. Chúng tôi hướng đến bồi dưỡng phát triển nguồn nhân lực – người sẽ là cầu nối mật thiết giữa Việt Nam và Nhật Bản trong các lĩnh vực khác nhau như kinh tế và văn hóa.

What to Study Học gì

「通訳」と聞いてあなたがイメージする仕事にはどんなものがありますか?観光・会議・商談・放送・司法などたくさんの活躍の場が用意されています。通訳に限らず、日系企業で働くベトナム人のリーダーとして、またサポーターとして多様な進路を目指すことが可能です。当コースでは、日本語のスキルをビジネスの場で活用できるレベルまで向上させるとともに、働く上で必要なマナーやデータ処理の専門的知識を習得します。

Khi nói đến “thông dịch”, bạn liên tưởng đến những công việc nào? Từ du lịch, hội họp, kinh doanh, đến phát thanh truyền hình và tư pháp v.v. có rất nhiều những lĩnh vực mà thông dịch viên có thể phát huy khả năng của mình. Hơn thế nữa không chỉ dừng lại ở thông dịch, người thông dịch viên có thể tự do nhắm đến nhiều con đường sự nghiệp khác, tiêu biểu là công việc lãnh đạo, quản lí hoặc hỗ trợ những người Việt Nam đang làm cho các công ty Nhật Bản. Với khóa học này, bạn sẽ được cải thiện các kỹ năng tiếng Nhật sử dụng trong môi trường kinh doanh, cũng như có được tác phong chuyên nghiệp và chuyên môn xử lý các thông tin cần thiết trong công việc.

How to Learn Học như thế nào

個々のレベルにあったクラス編成の下、語彙力や読解力を総合的に向上するカリキュラムに基づき、ビジネスの場で活用できる実践的な日本語を習得します。日本の文化や経済事情を把握するのはもちろんのこと、ASEAN事情に特化した講義も充実しており、「日越の懸け橋」のみならず、「アジアの懸け橋」となる人材を2年で目指していくことができます。

Dựa trên chương trình giảng dạy cải thiện toàn diện vốn từ vựng và kỹ năng đọc hiểu được chia lớp cho phù hợp với cấp độ từng người, học viên sẽ được học tiếng Nhật sử dụng trong các tình huống kinh doanh thực tế. Ngoài tình hình văn hóa và kinh tế của Nhật Bản, các môn học chuyên về thực trạng xã hội các nước trong khu vực cũng rất phong phú đa dạng, giúp chúng ta đặt mục tiêu trở thành không chỉ là cầu nối giữa Nhật Bản và Việt Nam, mà còn là nối kết giữa các nước Á Châu.

教員メッセージ

グローバル社会が求めてやまない人材を目指して。
Nguyen Minh Hieu 先生

通訳者は、多言語を使いこなす力、専門知識、表現力、コミュニケーション能力など多くの力が求められます。このコースで学ぶことで通訳者としてだけでなく、日越をつなぐあらゆる分野で活躍することができるでしょう。グローバル社会が求めてやまない人材を目指し一緒に学びましょう。

“Dịch” thoáng nghe có vẻ đơn giản nhưng những đòi hỏi phía sau lại không hề giản đơn: dùng tốt hai ngôn ngữ, kiến thức chuyên môn, khả năng diễn đạt, khả năng giao tiếp. Chuyên sâu được thông dịch tức là đã sở hữu được tất cả những năng lực đó. Trở thành thông dịch viên tất nhiên cũng là một lựa chọn, nhưng với những năng lực đã tiếp thu ta có thể làm việc hiệu quả ở bất kì một lĩnh vực nào khác. Chính tính vạn năng đó là điểm mạnh của khóa học này, và cũng là tài năng các doanh nghiệp quốc tế luôn mong mỏi.

カリキュラム(例)

1年次前期
1時限
8:50~10:20
通訳の基礎と実践 ビジネス英語 パソコン検定対策 日本観光地理
2時限
10:30~12:00
情報とコミュニケーション プレゼンテーション ビジネス日本語 日本語資格対策 ビジネスマナー
Lunch Time 12:00~13:00
3時限
13:00~14:30
日越事情 日本語コミュニケーション 異文化理解 キャリアデザイン
4時限
14:40~16:10
ビジネスコンピューティング 英語コミュニケーション
2年次前期
1時限
8:50~10:20
通訳の応用と実践 ビジネスコンピューティング 日本語文書理解
2時限
10:30~12:00
情報とコミュニケーション 日越通訳演習 パソコン検定対策 日本語資格対策 スピーチ
Lunch Time 12:00~13:00
3時限
13:00~14:30
日越翻訳実務 ビジネス英語 ビジネスコミュニケーション ビジネスプレゼンテーション 就職対策
4時限
14:40~16:10
アセアン研究 日本語コミュニケーション

※カリキュラム、時間割は授業内容を充実させるため変更する場合があります。
※授業は90分で1コマです。

科目紹介(一部) Giới thiệu một số bộ môn

通訳の基礎と実践
Thông dịch cơ sở và thực hành
日本語を学んできたのに上手に通訳ができなかったという経験は多くの方が持っているのではないでしょうか。それは言語によって表現方法が違うからです。この授業では話者の気持ちや意図を上手に表現できるようにベトナム語⇒日本語、日本語⇒ベトナム語の通訳の訓練をしていきます。
Chắc hẳn không ít người trong chúng ta, dù đã học tiếng Nhật khá lâu, vẫn cảm thấy vướng mắc khi tìm cách truyền tải ý muốn nói bằng ngôn ngữ khác. Nguyên nhân đó chính là do sự khác biệt trong phương pháp và hình thái diễn đạt giữa các ngôn ngữ. Qua môn học này bạn sẽ được đào tạo kĩ năng giúp thể hiện tốt cảm xúc và suy nghĩ của người nói khi thông dịch giữa tiếng Nhật và tiếng Việt.
日越事情
Tình hình bối cảnh xã hội Nhật – Việt
通訳技術をビジネスの場で活かすためには、日本とベトナム、両国を取り巻く情勢を敏感にキャッチしておく必要があります。この授業では日本とベトナムの政治、経済、国際関係などを学んでいきます。
Để tận dụng triệt để kỹ năng thông dịch trong kinh doanh cần sự nhạy cảm nắm bắt tình hình chính trị xã hội vây quanh hai quốc gia. Qua bộ môn này bạn sẽ được học về chính trị, kinh tế và quan hệ quốc tế giữa Nhật Bản và Việt Nam.
ASEAN研究
Nghiên cứu về ASEAN
発展著しいASEAN諸国とその関係性を学ぶことで、日本とベトナムの枠を超え、よりグローバルな視野を養います。
Các quốc gia châu Á đang phát triển một cách nổi bật. Sự hiểu biết về các quốc gia đó cùng với mối quan hệ kinh tế chính trị trong khu vực sẽ giúp ta có được một tầm nhìn sâu rộng và mang tính quốc tế hơn.

取得目標
Mục tiêu hướng đến

● JLPT(日本語能力試験 Kì thi năng lực tiếng Nhật)N1
● Microsoft Office Specialist Chứng chỉ MOS (Word/Excel/PowerPoint/Access)

主な進路
Các công việc chủ yếu sau khi tốt nghiệp

● グローバル企業 Làm ở các tập đoàn toàn cầu
● 通訳・翻訳 Làm thông dịch viên / phiên dịch viên
● 人材コンサルタント Làm về tư vấn nhân sự
● 大学進学 Học lên Đại học

学生の声

先生はわかりやすく説明してくれます
VU MINH THAO(ベトナム)2020年度入学 フジ国際語学院出身

先生の紹介でNBLを知りました。東京は人が多かったので、自然がたくさんあるところで勉強したくてNBLに進学しました。好きな授業はトゥン先生の「通訳の基礎と実践」。ベトナム語と日本語を使って授業が進みますが、先生はとてもわかりやすく説明してくれます。

将来に役立つ勉強をしています
NGUYEN THI TRUC NGHI(ベトナム)2020年度入学 長野ビジネス外語カレッジ 日本語学科 出身

授業では、日本の広告やニュースをベトナム語に訳す練習もします。難しいですが、新しい言葉を学べるし、将来に役立ちそうです。通訳のクラスは全員ベトナム人なので、話しやすいです。ほかの授業では、いろいろな国の友達がいるので、それも楽しいです。